Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "بن طوط شفيعة"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Thumbnail Image
    Item
    إشكالية ترجمة معاني القرآن الكريم من العربية إلى الفرنسية * عينة من سورة مريم أنموذجا *
    (2020-07-10) بن طوط شفيعة
    : يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على إشكالية ترجمة معاني القرآن الكريم. إن ترجمة معاني القرآن هي تفسير موجز للقرآن بلغة أجنبية ويقال أنها ترجمة تفسيرية ومعناها ، فنحن ننتقد معنى الآيات القرآنية بلغة أخرى بقدر قدرة المترجم واتساع لغته ، وهذا جوهر الترجمات الإسلامية حيث تعدّ من أصعب الترجمات لأنك تتعامل مع نص القرآن ، كلام الله . Cette recherche vise à mettre en évidence le problème de la traduction des des sens du Saint Coran. La traduction des sens du Coran est une brève interprétation du Coran par une langue étrangère, et on dit qu’il s’agit de traduction interprétative et de son sens, nous critiquons le sens des versets coraniques dans une autre langue, autant que la capacité du traducteur et l’étendue de son langage, et ce noyau de traductions islamiques est l’une des traductions les plus difficiles parce que vous traitez avec le texte du Coran, la parole de Dieu. This research aims to highlight the problem of translating the meaning of the Qur'an. The translation of the meanings of the Qur'an is a brief interpretation of the Qur'an in a foreign language, and it is said to be interpretive translation and its meaning we criticize the meaning of the Qur'anic verses to another language, as much as the capacity of the translator and the extent of his language, and this nucleus of Islamic translations is one of the most difficult translations because you deal with the Qur'an text, the word of God, which is far from sin.

Centre Universitaire Maghnia

Copyright © 2024