Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "عمران هناء ميلودة"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Thumbnail Image
    Item
    إﺷﺎﻟﻴﺔ ترﺟﻤﺔاﻟﻨﺼﻮص اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ
    (University Centre of Maghnia, 2025-06-25) عمران هناء ميلودة; تحت اشراف الأستاذ بلمختار عز الدين
    Abstract : Legal translation differs from other types of translation in two essential points : the legal system and the term related to it . the meaning of the legal term and understanding as well as translation depend on the definition of its position inthe legal system to which it belongs . It is subject to the same in the legal system of the traget language .It is therefore the translator of legal texts to use in addition to its « language and translation » ability to compare legal systéms . we will try through this research to explain the difficulty of translating legal religious terms , Islam is itself a legal system by defining technical and difficulties associated with this type of translation ملخص: تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين : النظام القانوني و المصطلح المرتبط بذلك النظام . ويرتبط حد المصطلح القانوني و فهمه، و بالتالي ترجمته إلى لغة أخرى بفهم موضعه في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح ، وبما يقابله في النظام القانوني للغة الأخرى . وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية . أن يضيف إلى مهاراته اللغوية و الترجمية مهارة المقارنة بين الأنظمة القانونية . وسنحاول في هذا البحث عرض صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية ذات البعد الديني ، لكون الدين الإسلامي نظام قانونيا في حد ذاته، وذلك بشرح التقنيات و الصعوبات المتعلقة بهذا النوع من الترجمة

Centre Universitaire Maghnia

Copyright © 2024