إﺷﺎﻟﻴﺔ ترﺟﻤﺔاﻟﻨﺼﻮص اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ
| dc.contributor.author | عمران هناء ميلودة | |
| dc.contributor.author | تحت اشراف الأستاذ بلمختار عز الدين | |
| dc.date.accessioned | 2025-06-25T11:27:57Z | |
| dc.date.issued | 2025-06-25 | |
| dc.description.abstract | Abstract : Legal translation differs from other types of translation in two essential points : the legal system and the term related to it . the meaning of the legal term and understanding as well as translation depend on the definition of its position inthe legal system to which it belongs . It is subject to the same in the legal system of the traget language .It is therefore the translator of legal texts to use in addition to its « language and translation » ability to compare legal systéms . we will try through this research to explain the difficulty of translating legal religious terms , Islam is itself a legal system by defining technical and difficulties associated with this type of translation ملخص: تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين : النظام القانوني و المصطلح المرتبط بذلك النظام . ويرتبط حد المصطلح القانوني و فهمه، و بالتالي ترجمته إلى لغة أخرى بفهم موضعه في النظام القانوني الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح ، وبما يقابله في النظام القانوني للغة الأخرى . وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية . أن يضيف إلى مهاراته اللغوية و الترجمية مهارة المقارنة بين الأنظمة القانونية . وسنحاول في هذا البحث عرض صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية ذات البعد الديني ، لكون الدين الإسلامي نظام قانونيا في حد ذاته، وذلك بشرح التقنيات و الصعوبات المتعلقة بهذا النوع من الترجمة | |
| dc.identifier.other | M1096 | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.cu-maghnia.dz/handle/123456789/2737 | |
| dc.language.iso | other | |
| dc.publisher | University Centre of Maghnia | |
| dc.subject | legal translation – legal language – legal text – terminology . الترجمة القانونية – اللغة القانونية – النص القانوني – المصطلح . | |
| dc.title | إﺷﺎﻟﻴﺔ ترﺟﻤﺔاﻟﻨﺼﻮص اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ | |
| dc.type | Other |