معهد الآداب و اللغات
Permanent URI for this communityhttps://dspace.cu-maghnia.dz/handle/123456789/5
Browse
Item الترجمة الآلية من اللغة العربية إلى الفرنسية عبر قوقل للترجمة –لغة القانون أنموذجا-(2020-10-06) مظهر اشواقجاءت هذه الدراسة بهدف تسليط الضوء على إشكالية الترجمة الآلية عبر قوقل، إذ تعتبر الترجمة أداة وجب على الشعوب الاهتمام بها وتطويرها للاستفادة أكثر من خدماتها، وكان السبيل إلى ذلك إدخالها إلى عالم التكنولوجيا والحاسوب، باعتبارها وسيلة سريعة وفعالة وهذا ما عرف بالترجمة الآلية، ويبقى الجدال قائم حول كفاءتها ومكانتها وأهميتها، وهل هي منعدمة الأخطاء؟ وبالإجابة على ذلك يناقش البحث الوضع بالنسبة للترجمة عبر قوقل من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية في لغة القانون، إذ أنها لا تخلوا من المشاكل، وذلك راجع إلى عدة عوامل، بدء بخصائصها ومميزاتها وصعوبة فهم مصطلحاتها، انتهاء بقلة الاهتمام بالترجمة الآلية في مجال القانون، ولتقدم في هذا المجال قمنا ببيان الحلول التي ينبغي إتباعها للنهوض ببرنامج قوقل، حيث عنيت هذه الدراسة بفحص طريقة ترجمة هذا البرنامج، واعتمدت مدونة البحث على ترجمة نصوص قانونية، خاصة بالباب الأول من قانون الأسرة، واستخلاص نوعية الأخطاء، التي وقع فيها وتصحيحها. وفي الأخير تبين نتائج الدراسة صحة الفرضية المعتمدة، إذ أن الآلة أخفقت في ترجمة معظم النصوص، التي جاءت فيها المدونة. ومن هنا يتضح أن بالرغم من مميزات الآلة الكثيرة، لا يمكن الاستغناء عن الإنسان. الكلمات المفتاحية: الترجمة-الترجمة الآلية-برنامج قوقل-اللغة العربية والفرنسية-لغة القانون-نصوص قانونية-قانون الأسرة. Résumé : le but de cette étude c’est de mettre en évidence les différents problèmes de la traduction à travers Google considérant que c'est un outil indispensable. Les peuples doivent donner une grande valeur à la traduction pour son développement et profiter davantage de ses services afin de l'introduire dans le monde de la technologie et des ordinateurs la considérant comme étant un moyen rapide et efficace، c'est ce que l'on appelle la traduction automatique et l'argument demeure sur son efficacité، sa position et son importance. La question qu'on se pose " cette traduction est-elle sans erreurs ? Pour répondre à cette question il faudrait faire des débats et des recherches concernant la traduction à travers Google de la langue arabe à la langue française dans le langage du droit étant donné qu'il existe toujours des problèmes et cela est dû à plusieurs facteurs en commençant par ses propriétés et ses avantages et la difficulté de comprendre ses termes et tout ceci est dû à la négligence et le manque d'intérêt à la traduction automatique dans le domaine du droit. Afin d'avancer dans ce domaine nous avons fait des procédures pour démontrer les solutions que nous devons suivre pour améliorer le programme Google. Cette étude porte sur l'examen de la méthode de traduction de ce programme. Le code de la recherche s'appuyait sur la traduction des avancées juridiques surtout dans la première section. En particulier، dans le premier chapitre، Droit de la Famille، et extraire les types d'erreur qui ont été commises et qui devaient être corrigées. Et enfin، il a été démontré que les résultats de l'étude de la validité individuelle a été approuvée car la machine n'a pas réussi à traduire la majorité des textes qui apparait dans le Blog et à partir de là، il est évident que malgré les nombreux avantages de la machine ،l'être humain ne peut pas s'en passer. Mot clé : Traduction، Traduction automatique، Programme Google، La langue Arab et français، Le langage du droit، Textes juridiques، Droit de la famille. Abstarct : This study has been created to solve the different problems of the Google's translation knowing that it is an essential factor. All the people should give a serious importance to the translation for its development and benefit more from its services in order to introduce it in the technology world and the computers considering it as a fast and efficient way. That is what we call the automatic translation and the argument remains on its efficiency, position and importance. The question we can ask is the following one : Does this translation make mistakes? For answering to this question we should debate and do research concerning the translation through Google from Arabic language to French in the language Law since there are still problems and this is due to several factors starting by its properties and advantages and the difficulty of understanding its terms and all this happens because of the negligence and lack of interest for the automatic translation in the field of Law . In order to advance in this area we have made procedure to demonstrate the solutions that we must follow to improve the Google Program As this study was about examining the translation method of this program the research code was based on the translation of legal advances, especially in the first section,Family Law and extract the types of errors that we made and that should be corrected. Finally, it was showed that the results of the study of the individual validity have been proved that the machine failed to translate the majority of the texts that appear in the blog and from there it becomes clear that despite the big number of advantages of the machine the human cannot live without it. Key Word : Translation, Automatic translation, Google program, La langue arab et français, Arabic and French language, Textes juridiques, Family law.